logo NodeSeekbeta

把docker翻译成"多可" 怎么样?

123
  • @hai125698 #2
    稳健性、(网络)接口
    不要用垃圾教材和听信陈旧的老东西们的习惯,谢谢

  • 码头工人

  • @Front9782 #20 打算教材标题会使用中文译音和英文原词,增加学生上手易度

  • 直接原声音译好了

  • 作为一名英专生,这种专业术语名词一般都使用原词,不翻译。如果硬要去释义,直接解释成:开放源代码的开放平台软件,不会从音译角度去入手。

  • @thex #23

    理解你说的希望通过译名降低上手难度的想法。我当初学编程时,也对“函数”、“方法”这些翻译感到困惑,刚从高中毕业的我认为函数就是三角函数那样的东西,是一个公式,方法、类 则是一种生活化的词汇,放在编程里怎么都不合适的感觉。我也曾经给老师建议说能不能把Hello world这样的例子改成张三要吃饭这样更本地化的例子。

    但现在我认为,直接教英文原词可能更好。理由是:

    1. 都是新概念:对初学者来说,“Docker”和“多可”(或像“套接字”Socket)一样陌生,都需要学习。
    2. 对接未来:学生以后无论是文档、Stack Overflow还是GitHub,编程世界的主流交流都是基于英文原术语。学习一个特有译名,未来可能需要二次转换,甚至产生混淆(比如分不清“套接字”和 Socket 的关系)。
    3. 减少不必要的创造:“如无必要,勿增实体”,技术术语尤其如此。创造新词可能增加长期学习成本。
      虽然初衷很好,但我倾向于直接使用并解释英文原词,帮助学生一步到位地融入技术生态
  • 专有名词不需要翻译

123

你好啊,陌生人!

我的朋友,看起来你是新来的,如果想参与到讨论中,点击下面的按钮!

📈用户数目📈

目前论坛共有60085位seeker

🎉欢迎新用户🎉